Translation, Localization & Adaptation from Japanese/English to French.
Personalized adjustments on request in order to meet the specialized needs of our clients (glossary draw up, collaboration with Q&A team,…)
Preliminary work on each title (research on forums, videos, plays), meticulous unification of the game glossary.
Our team
have both specific and all encompassing knowledge of the specialized vocabulary relating to all genres of video games in existence.
have years of video game localization experience and are familiar with all kinds of technical specificities required for localization.
is composed of skilled and competent French native translators who have been working in the manga, animation, novel, video game and SF-fantasy industry for years.
HSN LOCA specificities
An artisan and human approach to our work, which allows a close relationship and clear communication with our clients.
Flexibility, responsiveness, speed, experience and dedication.
Who are we ?
Dimitri Pawlowski
CEO
Adaptor and proofreader specialized in video games and RPG.
The founder of a publishing house specialized in genre literature (SF, fantasy, horror).
His skills :
Adaptation & proofreading.
Translation EN => FR
An RPG expert.
His work experience :
Adaptation & proofreading of more than 200 mangas.